Unlike most languages, when Icelandic needs a new word it rarely imports one. Instead, enthusiasts coin a new term rooted in the tongue’s ancient Norse past: a neologism that looks, sounds and behaves like Icelandic.
The Icelandic word for computer, for example, is tölva, a marriage of tala, which means number, and völva, prophetess. A web browser is vafri, derived from the verb to wander. Podcast is hlaðvarp, something you “charge” and “throw”.
This makes Icelandic quite special, a language whose complex grammar remains much as it was a millennium ago and whose vocabulary is unadulterated, but which is perfectly comfortable coping with concepts as 21st-century as a touchscreen.
But as old, pure and inventive as it may be, as much as it is key to Icelanders’ sense of national and cultural identity, Icelandic is spoken today by barely 340,000 people – and Siri and Alexa are not among them.
In an age of Facebook, YouTube and Netflix, smartphones, voice recognition and digital personal assistants, the language of the Icelandic sagas – written on calfskin between AD1200 and 1300 – is sinking in an ocean of English.
“It’s called ‘digital minoritisation’,” said Eiríkur Rögnvaldsson, a professor of Icelandic language and linguistics at the University of Iceland. “When a majority language in the real world becomes a minority language in the digital world.”
Secondary school teachers already report 15-year-olds holding whole playground conversations in English, and much younger children tell language specialists they “know what the word is” for something they are being shown on the flashcard, but not in Icelandic.
For more read the full of article at The Guardian